<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Spending a spring night in the Imperial Chancellery>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
Flowers by the Chancellery wall grow dim at dusk,
And birds call out as they pass on their way to roost.
Stars shimmer near countless palace doors;
Close moonlight bathes the empyrean heights.
Awake, I hear the sound of gold locks opening
And, it seems, jade bridle bells on the wind.
At dawn I’ll submit a memorial in court;
Time and again I ask, ‘how is the night going?’
<End Translation>